دوره فن ترجمه زبان انگلیسی
درکِ متنهای انگلیسی، ترجمة متونِ عمومی و تخصصی، و نوشتن (رایتینگ) اصولی و آکادمیک به زبان انگلیسی از مهمترین دغدغههای دانشجویان رشتههای مختلف است.
توانایی در ترجمه به دو عامل بستگی دارد: شناخت دقیق ساختار زبان و گسترده بودن دایره لغت. فراگیران در طول سه ترم، ضمن آموزش دقیق ساختار زبان انگلیسی به شیوهای کاملا نوین با مبانی فن ترجمه زبان انگلیسی آشنا می شوند و نیز از طریق برنامه ای منظم ذخیره لغت خود را افزایش می دهند به گونه ای که در انتهای سه ترم به اهداف زیر دست می یابند:
اهداف این دورة آموزشی:
۱- توانایی کامل در درکِ متنهای انگلیسی و ترجمۀ دقیق و ویراستة متون عمومی و تخصصی
۲- تسلط بر گرامر پیشرفتۀ زبان انگلیسی
۳- آشنایی کامل با نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی (تسلط بر نوشتن جملات پیچیده، مرکب، و پیچیده-مرکب انگلیسی)
دورۀ فن ترجمة زبان انگلیسی با رویکرد زبانشناختی مسیری آسان برای دستیابی به این اهداف است.
این دوره در 40 ساعت برگزار میشود.
تمامی دوره های آموزشی عمومی و تخصصی کوتاه مدت و بلند مدت در سازمان جهاد دانشگاهی و از جمله این مرکز قابلیت ترجمه رسمی با مهر قوه قضائیه را دارند.
این مرکز با دارا بودن:
به صورت آموزش عمومی و انفرادی و با افتخار آماده خدمتگزاری به علاقمندان یادگیری زبان های خارجی خواهد بود.
سرفصل های دوره
جلسه |
مبحث |
اول |
حروف تعریف، صفات اشاره، کمیت نماهای ساده (معرفی و شیوه ترجمه) |
دوم |
ادامه کمیت نماهای ساده، کمیتنماهای مرکب (معرفی و شیوه ترجمه) |
سوم |
ادامه کمیت نماهای مرکب، اعداد، صفات (معرفی و شیوه ترجمه) |
چهارم |
ادامه صفت، اسم توصیفگر، بدل (معرفی، بیان ساختار و شیوه ترجمه) |
پنجم |
گروه حرف اضافهای، گروه مصدری، گروه فعلی (معرفی و شیوه ترجمه) |
ششم |
بند موصولی، گروه قیدی (معرفی و شیوه ترجمه) |
هفتم |
ادامه گروه قیدی (معرفی و شیوه ترجمه «بند وابسته») |
هشتم |
گروه وصفی، حروف ربط، قیدهای ربط (معرفی و شیوه ترجمه) |
نهم |
ادامه قیدهای ربط، در باره حرف اضافه of (معرفی و شیوه ترجمه) |
دهم |
جانشینان گروه اسمی (معرفی و شیوه ترجمه ضمایر، تخصیصگرها، صفات، بند موصولی) |
یازدهم |
ادامه جانشینان گروه اسمی (معرفی و شیوه ترجمه گروه شبه فعلی) |
دوازدهم |
جانشینان گروه فعلی، انواع گشتارهای حذف (معرفی گشتار حذف 1 و شیوه ترجمه آن) |
سیزدهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتار حذف 2 و شیوه ترجمه آن) |
چهاردهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتارهای حذف 3، 4 و 5 و شیوه ترجمه آنها) |
پانزدهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتارهای حذف 6 ،7و 8 و 9 و شیوه ترجمه آنها) |
شانزدهم |
معرفی گشتارهای انتقال، گشنتارهای اضافه، حروف اضافه قبل از ضمایر موصولی which و whom و شیوه ترجمه آنها |
هفدهم |
as و ترکیبات آن (معرفی، ساختار و شیوه ترجمه) |
هجدهم |
معادل فارسی چند فعل کمکی، جملات پرسشی و امری (ساختار و شیوه ترجمه) |
نوزدهم |
زمانهای 16 گانه (ساختار، کاربرد و شیوه ترجمه -بخش اول) |
بیستم |
زمانهای 16 گانه (ساختار، کاربرد و شیوه ترجمه -بخش دوم) |
برای این کلاس نظری ثبت نشده است.