دوره جامع فن ترجمه
درکِ متنهای انگلیسی، ترجمة متونِ عمومی و تخصصی، و نوشتن (رایتینگ) اصولی و آکادمیک به زبان انگلیسی از مهمترین دغدغههای دانشجویان رشتههای مختلف است.
اهداف این دورة آموزشی:
۱- توانایی کامل در درکِ متنهای انگلیسی و ترجمۀ دقیق و ویراستة متون عمومی و تخصصی
۲- تسلط بر گرامر پیشرفتۀ زبان انگلیسی
۳- آشنایی کامل با نوشتن (رایتینگ) آکادمیک به زبان انگلیسی (تسلط بر نوشتن جملات پیچیده، مرکب، و پیچیده-مرکب انگلیسی)
دورۀ فن ترجمة زبان انگلیسی با رویکرد زبانشناختی مسیری آسان برای دستیابی به این اهداف است.
جزئیات سرفصل :
جلسه |
مبحث |
اول |
حروف تعریف، صفات اشاره، کمیت نماهای ساده (معرفی و شیوه ترجمه) |
دوم |
ادامه کمیت نماهای ساده، کمیتنماهای مرکب (معرفی و شیوه ترجمه) |
سوم |
ادامه کمیت نماهای مرکب، اعداد، صفات (معرفی و شیوه ترجمه) |
چهارم |
ادامه صفت، اسم توصیفگر، بدل (معرفی، بیان ساختار و شیوه ترجمه) |
پنجم |
گروه حرف اضافهای، گروه مصدری، گروه فعلی (معرفی و شیوه ترجمه) |
ششم |
بند موصولی، گروه قیدی (معرفی و شیوه ترجمه) |
هفتم |
ادامه گروه قیدی (معرفی و شیوه ترجمه «بند وابسته») |
هشتم |
گروه وصفی، حروف ربط، قیدهای ربط (معرفی و شیوه ترجمه) |
نهم |
ادامه قیدهای ربط، در باره حرف اضافه of (معرفی و شیوه ترجمه) |
دهم |
جانشینان گروه اسمی (معرفی و شیوه ترجمه ضمایر، تخصیصگرها، صفات، بند موصولی) |
یازدهم |
ادامه جانشینان گروه اسمی (معرفی و شیوه ترجمه گروه شبه فعلی) |
دوازدهم |
جانشینان گروه فعلی، انواع گشتارهای حذف (معرفی گشتار حذف 1 و شیوه ترجمه آن) |
سیزدهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتار حذف 2 و شیوه ترجمه آن) |
چهاردهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتارهای حذف 3، 4 و 5 و شیوه ترجمه آنها) |
پانزدهم |
ادامه گشتارهای حذف (معرفی گشتارهای حذف 6 ،7و 8 و 9 و شیوه ترجمه آنها) |
شانزدهم |
معرفی گشتارهای انتقال، گشنتارهای اضافه، حروف اضافه قبل از ضمایر موصولی which و whom و شیوه ترجمه آنها |
هفدهم |
as و ترکیبات آن (معرفی، ساختار و شیوه ترجمه) |
هجدهم |
معادل فارسی چند فعل کمکی، جملات پرسشی و امری (ساختار و شیوه ترجمه) |
نوزدهم |
زمانهای 16 گانه (ساختار، کاربرد و شیوه ترجمه -بخش اول) |
بیستم |
زمانهای 16 گانه (ساختار، کاربرد و شیوه ترجمه -بخش دوم) |